Translating the Movie In My Head

As someone who sees her fiction work in terms of scenes, translating those scenes from visuals in my head to words on a page is probably the most difficult part of writing.

This morning, I awoke sluggishly as a scene played out in my brain. It was a familiar ‘surprise’ used in many thrillers: a dorknob turns, the door opens. A man seen only from mid section to the tips of his fingers enters. He has on a nondescript tan raincoat and black gloves. He walks forward a few feet and we become aware he is standing in a living room. He pauses. In the stillness we can hear the muffled laughter of children playing. The man turns to the right and begins to walk quietly up a staircase, his shoes making no noise on the carpeted steps. On the next floor, he moves quickly down the hallway, pauses in front of a door, turns the knob, and opens it. Inside the room, decorated for a young girl, are two children, playing on the floor. They look up wide-eyed at the intruder, who walks towards them. Suddenly, the expressions on the childrens’ faces turn from startlement to joy. “Daddy!” they exclaim, flinging themselves at the man.

I have described this scene the way it might be viewed in a film (although obviously, it’s not formatted as a screenplay). It took me less than a minute or two to ‘see’ this scene in my head, complete with suspenseful background music. It took me so much longer, lying there crafting the sentences, to come to where I felt I was just beginning to get a handle on how this scene would play out in a novel. In fact, I didn’t finish it. I worked it along until the point that I realized I was probably never going to use that scene because it was too cliched, and there was no point in polishing an apple that wouldn’t be eaten.

But it did make me think about how we translate images, picking just the right words in just the right order to get them to help our readers play out the scene in their own heads more or less the way we saw it first.

But why bother?

I have a friend whose writing is pretty much conversation. He’s minimalist when it comes to scene-setting, and I don’t think his story suffers for it. Anyone making a film from one of his works would have to supply most of the visual context. He ‘hears’ the conversation and he writes it down. I hear the conversation as part of a movie in my head. The characters are moving, gesturing, and I feel the need to capture that when I write the scene.

Like my friend, I believe that only what moves the story forward should be included, but for me that can include socio-political asides. I think the main difference between my friend’s work and mine is that he is telling a story as simply as he can. Hemingway would agree with this. I, on the other hand, am always world-building, and always on the lookout for ways to anchor the reader to my world. I don’t think one way is better than another, though my friend’s minimalist writing allows the story to move more quickly, which would probably make it more salable these days, where time has become even more of a commodity.

I’m unlikely to give up my style of writing, so I’ll continue to struggle with getting the scene on paper to match the one in my head, but I don’t mind. I know those worlds – they like me there.

Are you visual? Do you struggle with getting the scene down properly? Or do you favour the minimalist approach? Let me know.

Review – Aim For The Head: An Anthology of Zombie Poetry

Aim For The Head by Rob Sturma

I’m tentative with poetry. Although I like it, I’m always slightly worried that a new volume of poetry will be over my head. Being rather direct, I take an uninterested view of poetry that depends heavily on metaphor. I like being engaged by story and character and being so charmed by them that I can’t help but explore them, metaphors and all, after I’ve shut the book. I wasn’t so worried about that with Aim For The Head – rather, I was concerned that the offerings would be less poetic than simply silly: the theme is zombies, after all.

The online reviews indicated the contributors had all taken their writing for it seriously, if sometimes tongue-in-cheek (infer your own zombie joke there), so I purchased the book. And I’m not sorry I did.

There is silly in the book – a poem that consists entirely of the word ‘brains’, but even the silly has been rendered amusing by the poet’s wit and presentation; the silly poems are waggish, not sophomoric.

The viewpoints are varied: a woman who hopes her ex’s wedding turns out to be the Zombie Apocalypse, revenge of cheated-upon wives, survivor perspectives, and zombie perspectives. There are even a few that are not really about zombies at all, such as Steve Ramirez’s ‘Night of the Living’, and Matt Mason’s ’13 Ways of Looking at a Baby (and Please Note: This Poem Has Nothing To Do With Zombies)’. The weakest poem for me was Slappy Seasholtz’s ‘Zombie Standup’, but even that was able to set me wondering what Gary Shandling or Milton Berle would be like if they were zombies.

Admittedly, I am a zombie fan. I see the movies, although I tend to like zombies more in the abstract – as a possibility – than for any other reason. And I am a writer who reads poetry to improve my writing as well as because I enjoy it. So I suppose it might be more natural for me than for others to even consider picking up a book of poetry with zombies as a theme. But if you should happen to pick this one up for similar reasons, I don’t think you will be disappointed.

TANKA: YET ANOTHER POEM ABOUT THE ZOMBIE APOCALYPSE PART 2
By Curtis X Meyer

The worst part about
the zombie apocalypse
won’t be the smell, nor
wondering if we’ll live, but
pretending it’s not awesome.